miércoles, 24 de septiembre de 2008

L'Article contracté=El artículo contraído

Le thêatre......à côté du théâtre= a un lado del teatro
La banque....près de la banque=cerca del banco
l´hôtel...........en face de l'hôtel=enfrente del hotel
les écoles.....à côté des écoles=a un lado de las escuelas

à + article défini___________de+ article défini

à + le = au----------------------de+ le = du
à + la = à la --------------------de + la = de la
à + l' = à l' ---------------------de + l' = de l'
à + les = aux ------------------ de + les = des

Interpretacion

au= del, al
à la = a la
à l'= a la,a el
aux = a las, a los
du= del
de la= de la
de l'= de la, del
des= de los , de las

En la siguiente página hay mas ejercicios y gramática sobre este tema
http://net2.hkbu.edu.hk/~reyjeanl/hotpot/art-contr1-3-onl.htm
ejercicios
http://www.lepointdufle.net/ressources_fle/articles_de_du.htm

martes, 23 de septiembre de 2008

Lieux dans la ville

La gare( la gar) = Estación de tren.
L'aéroport(m) (laroport(m) ) = El aeropuerto
La crèche (la créch) = guarderia,nacimiento
Le parc ( le park) = El parque
La bibliothéque (la biblioték) = La biblioteca
Le parking (le parking) = Estacionamiento
Le cimetière ( le cimentierg) = El cementerio
La pharmacie (la farmaci) = La farmacia
Le marché ( le marché) = Mercado sobre ruedas , tianguis
Le musée (le miusé) = El museo
La gare routière ( la gar rrutierg) = Terminal(como caxa) o central de autobuses
Le supermarché (le supermaché) = Super(como Chedraui,Walmart)
La laverie (la laverí) = La lavanderia
Le théâtre(le teatró) = El teatro
La poste (la post) = El correo
La poissonerie (la puasonerí) = La pescaderia
La boulangerie (la bulanyerí) = La panaderia
La banque (la bank ) = El banco
Le restaurant (le restórá) = El restaurant
La cathédrale (la catedrál) = La catedral
L'épicerie(lepicerí) = Tienda de abarrotes
Le magasin( le magazán) = Tienda , almacén,tienda de cualquier cosa
L'hôtel(lótél) = El hotel
L'eglise (léglís) = La iglesia

Un office de tourisme (an offis de turism) = Una oficina de turismo
Une  agence de voyages (an aianzs d vuaiash) = Una agencia de viajes
Un institut de langes (an institiut d  lang) = Un instituto de lenguas
Un immeuble (an inmuebl) = Un edificio
Une avenue (an avenú) = Una avenida


Gracias por sus comentarios.

Pauline , je vous remercie beaucoup pour la correction.

comme localiser avec preposition ...pour localiser.

  • Devant=delante..................Derrière=atrás
  • Dans=endentro
  • Sous=debajo.......................Sur=sobre,encima.
  • À côte de=al lado de,junto a
  • Près de=cerca de...............Loin de=lejos de
  • En face de=en frente de
  • Au coin de=en la esquina de
  • Ou bout de=al final de
  • À gauche = a la izquierda........À droite= a la derecha

domingo, 21 de septiembre de 2008

Le prepositions de lieu(le preposicion de liu)= Las preposiciones de lugar.Pour où dire l'on est où l'on va_Para decir en donde estamos,vamos,volvems

"En"= a
  • Se coloca "en" antes de países de genero másculino que inicien con vocal(Egypte ,Iran,Israel, Irak, Uruguay).
Ex: Il va en Egypte= El va a Egipto.

  • Se coloca también antes de países femeninos no importa que inicien con vocal o consonante.(Italie,France,Tunisie,Espagne,Pologne,Grece,Belgique).
Wx: J´habite en Italie= Yo vivo en Italia.

  • Tambien se coloca antes de los continentes ,cuando decimos que iremos a Africa,Asia,etc.(Amérique,Asie,Afrique,Oceánie)

Ex:Il va en Asie.= El va a Asia.

L'anée prochaine je vais aller en Europe=El año que viene voy a ir a Europa.

  • Se usa para indicar regiones/régions: en Bretagne,en Alsace,en Aquitaine,en Bourgogne.

Ex: Je vais en Auvergne.=Voy a Auvergne.

À=villes,villages,îles(ciudades,villas): à Roma,à Milan,à Madrid, à Lyon,à Paris.

Ex:J´habite à Rome=Yo vivo en Rome.

Au= Para países de genero masculino en singular o para indicar lugares.

Paises masculinos en singular:Pérou/Mexique/Canada/Maroc/Brésil/Chili/Venezuela/Japon/Portugal.

Ex:Je vais au Japon= Yo voy a Japón.

Lugares/Lieu:cinéma,théâtre,musée,café,restaurant,supermarché,marché.

Ex:Ivonne va au cinema= Ivonne va al cine.

Chez:( a la casa de...para nombres de personas) noms de personnes/ professions(al consultorio de algún prefesionista o es como decir voy al medico,al dentista , a ver al mecánico,etc ).

Personnes.

Ex. Elles vont chez Marie.(els von chez mari)= Ellas van a la casa de María.

Ils vont chez Sophie.Ellos van a la casa de Sophie.

Il va chez Pierre.El va a la casa de Pierre.

Professions.

Ex:Nous allons chez le dentiste./Nosotros vamos al dentista.

Nous allons chez le mécanicien./Nosotros vamos al mecánico.

Nous allons chez le médicin./Nosotros vamos al médico.

Pronom tonique.

Chez+ elle,lui,vous,eux,elles.

Je vais chez elle(lle ve shesél)=Voy a su casa( de ella).

Il travail chez Renaud( il travail chez Renó)= El trabaja para la empresa Renaud.

Chez Macdonal,Chez Chedraui...

á la= lieux féminins sing. avec consonne.( poste,boulangerie,pâtisserie,pharmacie,boucherie,gare,gare routière)

Ex:Vous allez à la banque.

Aux= pays masculin luriel ou lieux.

Ils vont aux États -Unis.

Para decir en donde estamos, o vamos.

Ejemplos:

Il est né en Colombie= El nació en Colombia

Il travaille au Portugal= El trabaja en Portugal

Il est aux États-Unis.Il rêve d'aller aux Antilles.

Il veut aller à Barcelona.Vous résidez pour trois ans à Lyon.=

El quiere ir a Barcelona.Ustedes viven por tres años en Lyon.

Preposiciones para decir de donde venimos

Elle arrive de Russie.Paty vient d'Allemagne =

Ella llega de Rusia.Paty viene de Alemania.

Carlos revient du Perou.Nous sommes partis du Maroc.=

Carlos regresa de Perú. Nosotros partimos de Marruecos

Il revient des Seychelles.Je rentrerai des Açores à la fin du moins.

El regresa de Seychelles.Yo volverè a los Açores el fin de mes.

Lucy ne veut pas rentrer de Paris.Ils repartent d'Anvers.

Lucy no quiere volver de paris.Ellos repregresan de Anvers.

viernes, 19 de septiembre de 2008

Le genre du nom commun:masculin/ féminin.=El genero de los nombres comunes:masculino/ femenino.

  • En algunas palabras no existe el genero ,en ellas lo que marca la diferencia es es el artículo.

Ejemplo: un secretaire/ une secretaire.....................un élève /une élève

  • Otras palabras forman el femenino añadiéndole e al masculino.

Ejemplo:

Un ami/ une amie .....................un employé/ une employée

  • Pronunciación:

Cuando escuchemos en la pronunciación de la consonante al final de una palabra sabremos que la palabra será de genero femenino.Ejemplos:

Un étudiant( aquí no suena la t) / une étudiante(aquí suena la t pero no la e)

Un marchand(aquí no suena la d)/ une marchande(aquí suena la d pero no la e)

Un boulanger(aquí no suena la r)/une boulangére(aquí suena la r pero no la e)

Un chinois(aquí nosuena la s)/ une chinoise( aquí suena la s como z española pero no la e)

  • Las que terminan en doble consonante serán de negero femenino y en el masculino no suena la t,pero si en el femenino

Ejemplo:un chat/ une chatte

lll

  • las nasales se transforman en vocal + n:

Ejemplos:

Mon cousin / ma cousine(cusan)

un américan/ une américaine(amerikén)

un breton/ une bretonne(bretón)

  • En algunos casos el masculino y el femenino son totalmente diferentes.

jueves, 18 de septiembre de 2008

Les adjetifs démonstratifs Ce/Cet/ Cette/ Ces/Este,Este,esta ,estos ,estas

Singulier
masculin-----ce = este, se usa delante de sujetos masculinos en singular que inicien con letra consonante.
ejemplo:-----ce livre= este libro
--------------cet= este, se usa delante de sujetos masculinos en singular que inicien en -vocal o en -h..
--------------cet hôtel= este hotel
--------------cet aperçu= esta vista previa( esta palabra es masculina en frances)
--------------cette = esta , se usa delante de sujetos femeninos en singular que inicien en consonante o con vocal.
--------------cette ville =  esta ciudad
--------------cette Idée-là = esta idea
--------------cette année-là = este año
--------------cette école = esta escuela
--------------cette activité = esta actividad
--------------cette initiative = esta iniciativa
--------------ces = estos, estas, se usa delante de sujetos en plural que inicien con vocal o consonante
--------------ces villes = estas ciudades

Ejercicios tomados de Le point du Fle
http://www.lepointdufle.net/ressources_fle/adjectifs_demonstratifs.htm
http://www.lepointdufle.net/ressources_fle/adjectifs_demonstratifs.htm

viernes, 12 de septiembre de 2008

Ejercicio de los verbos del primer grupo en francés.

Marie et moi (aimer) aimons la vie en province.Nous(habiter) habitons le Midi de la France.Marie (étudier)étudie à la Faculté des Sciences et moi je ( travailler) travaille comme assistant à l'hôpital.Je (mener)mène une vie tranquille.Je me(lever) lève à 7h30 le matin,je me(préparer) prépare et ( écouter)j'écoute les information à la radio.Marie ,elle,(préférer)préfère lire les nouvelles dans le journal et dès qu'elle se (réveiller) réveille ,elle (aller)va au Kiosque a journaux près de chez nous et (acheter)achetons Libé.

Tous le jours à midi,nous (manger)mangeons ensemble.Nous (gagner)gagnons correctement notre vie et(faire) faisons même quelques économies.Nous(placer) plaçons cet argent sur un compte-épargne logement car nous (espérer)espérons acheter une petite villa.Mon frère et ma soeur ,au contraire ,(préférer)préfèrent la vie parisienne.Ils ne (partager)partagent un minuscule appartement avec un ami.Ils ne (commencer)commencent jamais la journée avant 10 heures et travaillent sans arrêt jusqu'au soir : ils déjeunent sur le pouce.Le soir ,ils (aller)vont au cinéma puis ils se(promener) promènent sur les Champs -Èlysées ou ils(installer) s'installent à la terrasse d'un café et (payer)paient un verre de jus de fruit trois fois plus cher que chez nous en province!Quel snobisme!

Quand ils (passer) passent quelques jours avec nous,ils disent qu'ils (ennuyer)s'ennuient à mourir en province,qu'il n'y(avoir) a rien à faire .Eh bien,nous,nous ne nous ennuyons pas du tout.Ils nous(laisser) laissent la province et nous leur (laisser)laissons volontiers Paris!

jueves, 11 de septiembre de 2008

Il y a(ilía)= Hay ---------il y a= hay

il y a= hay
il n'y a pas=no hay

animal(animal)=animal ----- en singular masculino
animaux(animó)=animales---en plural "
hôpital(opitál)=hospital------en singular "
hôpitaux(opitó)=hospitales--en plural "
cheval(cheval)=caballo------en singular "
chevaux(chevó)=caballos----en plural "
regional(relliona)=regional---en singular "
regionaux(rellinó)=regiones---en plural masculino
regionale(rellionál)=región--en sing.femenino
regionales(relional)=regiones---en plural femenino

il y a un train régional( ilía iun tren relliona)=hay un tren de la región
il y a un train regionale.
il y a des trains régionaux

C'est une danse régionale.

Ce sont des dances régionales.

Sexta exepción de:Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

Los verbos étinceler,rejeter,feuilleter,renouveler,épeler eliminaran la letra del verbo que se repita que puede ser doble ll o doble tt , y conservarán solo una de estas letras en nous y en vous.

Todos siguen el mismo patrón que Appeller.

J’appelle

tu appelles

il/elle appelle

nous appelons

vous appelez

ils/elles appellent

Quinta exepción de:Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

Los verbos répéter,compléter,considérer,libérer,espérer tienen dos tipos de acento el cual conservarán en la conjugación en nous y vous a diferencia de los demás sujetos .Observa:

Je préfère
tu préfères
il/elle préfère
nous préférons
vous préférez
ils/elles préfèrent

Cuarta exepción de:Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

Los siguientes verbos nettoyer,essayer,(s')appoyer ,payer,(s')ennuyer ,(se)noyer terminar en "yer" en el infinitivo . En la conjugación finalizan en oie,oies,oie,oient pero en nous y en vous cambirán la "i" por "y".

Envoyer
J'envoie
Tu envoies
il/elle envoie
nous envoyons
vous envoyez
ils/elles envoient

Tercera exepción de:Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

Los siguientes verbos ,bercer ,placer,avanter,tracer ,se conjugan como commencer.Todos estos verbos llevarán
una "ç" ce cedilla en nous,la cual se agrega en el verbo conjugado para conservar el sonido suave de la "s".
Nota: La ç se coloca siempre antes de "o" ó de "a".

Je commence(cománs)
tu commences
il/elle commence
nous commençons
vous commencez
ils/elles commencent

Segunda exepción de:Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

En los siguientes verbos se añade una "e" al verbo en nous para que suene la ll ,por lo tanto se añade esa letra para conservar el sonido.Rédiger,corriger,nager,voyager,obliger,juger,partager,changer,échanger,todos esstos se conjugan como manger.

Manger
Je mange
tu manges
il/elle mange
nous mangeons
vous mangez
ils/elles mangent

Primera exepción de:Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

Mener,peser,emmener,se lever
Todos estos verbos son del primer grupo.Tienen acento agudo en casi todos los pronombres , pero no lo llevan en nous y en vous.

Acheter

J'achète
Tu achètes
il/elle achète
nous achetons
vous achetez
ils/elles achètent

miércoles, 10 de septiembre de 2008

Les verbes de premier groupe=Los verbos del primer grupo

Observer,demander,rencontrer,chercher,trouver,étudier,écouter,assiter,
marcher,organiser,regarder,présenter,donner,entrer,rester,

Estos tendrán la misma terminación que aimer,las letras en color son las que se escribirán igual en los verbos de arriba.

Aimer

J'aime
Tu aimes
il/elle aime
Nous aimons
Vous aimez
Ils/elles aiment

Les adjetives démonstratifs=Adjetivos demostrativos

Los adjetvos demostrativos ce=este,cette=esta,ces=estos(as)

Singulier

Masculin------------------------------------Féminin

Ce(Ce voca de u y decir e)--------------------Cette(cét)

Cet(cét) se escribe delante de vocal o h en los sujetos de genero masculino



Pluriel

Masculin/Féminin
Ces(ce)

Ce livre=este libro
ce garcon= este muchacho
cet home(cetóm)=este hombre
cet arbre(cetabr)=este árbol
cette fille(cet fill)=esta chica
cette famille(ce famill)=esta familia
cette école(cetecól)=esta escuela

martes, 9 de septiembre de 2008

Les adjetives possesifs

En francés los adjetivos posesivos mi,tu,su,nuestro(a),su de usted o de ustedes,su de ellas(os), existen para el másculino y femenino ya que estos señalan el genero del sujeto y del objeto del que se habla.Cuando nosotros decimos en español mi carro,mi hija,mi padre,mi hermano el uso del "mi"(p.posesivo) no nos indica el genero del sujeto del que se hace alusion ,vemos que carro es masculino, hija es femenino,el de padre y hermano que pertenecen al masculino.Pero en francés hay que relacionar el genero del objeto del que se habla con el genero del adjetivo posesivo .Diriamos mi carro = ma voiture( carro es femenino)---ma soeur=mi hija mon pére= mi papa--mo frére= mi hermano

-------------------------Les Adjetives possessifs----------------------------------
-------------------------------Singulier-------------------Pluriel
Prenom Personnel ---Masculin -------féminin-------Masculin/Féminin
Je--------------------mon------------ma---------------------mes-----=mi,mi,mis
Tu-------------------ton-------------ta-----------------------tes------=tu,tu,tus
il/elle----------------son-------------sa-----------------------ses------=su,su,sus

Nous-----------------notre-----------notre-------------------nos-----=nuestro,nuestra,nuestros(as)

Vous-----------------votre-----------votre-------------------vos------=su,su,sus*de usted(es)
ils/elles--------------leur-------------leur--------------------leurs-----=sus,sus,sus*de ellos(as)

Excepción:Mon ,ton,son ...se usan siempre con palabras que empiecen con "vocal" o con "h", no importando que sean estas del género masculino o femenino.

Ex.
Mon ami---Mon amie aquí usamos mon,para femenino y masculino porque la palabra ami-amie inicia con vocal.
Son école
Ton--ami---Ton amie

Mes amies(mesamí)= mis amigas
Mes parents(me parant)=mis padres
Nos amies(nosamí)=nuestros amigos
Leurs enfants(lesanfang)=sus hijos

viernes, 5 de septiembre de 2008

Situacion de famille( situacion d fami-íe)=Estado civil.

Marié(marie)=Casado
Mariée(marie)=Casada


Divorcé(...)=Divorciado
Divorcée(...)=Divorciada

Séparé(...)=Separado
Séparé(...)=Separada *

Veuf(...)=Viudo
Veuve(...)=Viuda

Union libre (Union
libr)= Union libre

Deux professions(du profesion)=Dos profesiones.

Un steward(...)=Un sobrecargo
Une hôstesse de l'air(..)=Una azafata

Une tailleur(...)=Un sastre
Une modiste(.:.)=Una modista

jueves, 4 de septiembre de 2008

Plus professiones

Un avocat
Une avocate
Un commercant
Une commercante
Un employé
Une employée

Professions avec la termination -ier et -ière( la profesion avec la terminación -ier e ière )=Las profesiones con la terminacion -ier y -ière.

Los sustantivos masculinos llevan la terminación -er.
Los sustantivos femeninos llevan la terminación -ère.

Un/le infirmier
Une/la infirmière
Un/ le jardinier
Une/la jardinière
Un/le cuisinier
Une/la cuisinière
Un/le pâtissier
Une/la pâtissière
Un/le ouvrier
Une/la ouvrière
Un/le boulanger
Une/la boulangère
Un/le berger
Une/la bergère
Un/le boucher
Une/la bouchère

Les professions avec la termination -ien et -ienne(le profesion avec la terminacion -ien y -ienne)= Las profesiones con la termicación -ien y -ienne.

Un/le mécanicien(mecanician)
Une/la mécaniccienne( mecanicién)
Un/le historien(historian)
Une/la historienne(historién)
Un/le technicien(tecnician)
Une/la tecnicienne(tecnicién)
Un/le physicien(fisician)
Une/la physicienne(fisicién)

Professions avec la termination -eur et -euse( la profesion avec la terminación -eur e euse)=Las profesiones con la terminacion -eur y -euse.

Para el masculino usamos la terminación -eur
Para el femenino usamos la terminación _euse
Un chanteur(an chanteurg)= Un cantante
Une chanteuse(iun chantus)=Una cantante

Un danseur(an dansorg)=Un bailarín
Une danseuse(dansóns)=Una bailarina

Un serveur(servurg)=Un sirviente
Une serveuse(servús)=Una sirvienta

Un coiffeur(an cuafé)=Un estilista
Une coiffeuse(iun cuafés)=Una estilista

Un balayeur(an balaiorg....)=Un barrendero....
Une balayeuse(balai-iós)=Una barrendera....

Professions avec la termination -eur et -ice(profesiones avec la terminación -eur e -ice)

Las siguientes profesiones llevan la terminación -eur para el genero masculino e -trice al final para el femenino.Estos sustantivos pueden llevar el artículo indefinido un o une.
Masculino-------------------------------------Femenino------------------
M----teur--------------------------------- ----F-----------trice-----------
Un acteur(an actorg)=Un actor Une actrice(iun actriz)= Una actriz
Un instituteur(anstitutorg)=Un instructor Une institutrice(iun asntitutriz)=Una institutriz
Un directeur(an directorg)=Un director Une directrice(iun directriz)=Una directora
Un traducteur(an traductor)=Un traductor Une traductrice(iun traductriz)=Una traductora
Un administrateur(administrator)=Un administrador Une administratrice(administratriz)=Una Administradora

Les professions et les métiers(le profesión e le metierg)=Las profesiones y los oficios.

Las siguientes profesiones y oficios se escriben igual para el femenino y el masculino .Lo unico que indica el género en la oración es el uso del artículo indefinido un(para el masculino) o une (para el femenino).
Ejemplos:
Un professeur(un profesorg)=Un profesor
Une professeur=Una profesora
Un médicin(un mexsán)=Un doctor
Une médicin=Una doctora
Psychologue(picolog)=Psicologa(o)Peintre(pantr)=Pintor(a)
Biologiste(biolollísta)=Bióloga(0)Ingénieur(anllenierg)=Ingeniero(a)Architecte(architect)=Arquitecta(o)Secrétaire(secreterg)=Secretaria(o)
Artiste(artist)=Artista
Chimiste(chimist)=Química(o)Pompier(pompie)=Bombero
Economiste(economist)=Economista
Journaliste(llurnalista)=Periodista
Photographe(fotograf)=Fotografo
Écrivain(ecriván)=Escritor(a)
Comptable(contablo)=Contador
Professeur(profesorg)=Profesor(a)

http://jaimelefle.blogspot.mx/2010/12/les-metiers-et-les-professions.html

Este blog tiene un listado de profesiones y una actividad para poner en clase...